当前在线人数16623
首页 - 分类讨论区 - 新闻中心 - 军事天地版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
分享一些许渊冲先生的诗词翻译
[版面:军事天地][首篇作者:Lucaslove123] , 2021年06月18日09:42:50 ,277次阅读,6次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
Lucaslove123
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: Lucaslove123 (Lucaslove123), 信区: Military
标  题: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
关键字: 许渊冲 诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 09:42:50 2021, 美东)

今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说"中文的优点不在严谨,而在诗性。"
而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
*
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
*
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Gust by gust winds caress my face;
flake on flake now covers all trace.
From day to day the sun won't swing;
from year to year i know no spring.
*
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
*
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
*
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
*
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I'm drowned.
*
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight,
By climbing to a greater height.
*
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 198.]

 
dnls
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: dnls (三宝门中福好修 一文付出万文收), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 09:54:08 2021, 美东)

Mute, it wets everything.
太搞笑了
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 174.]

 
Martinitz
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: Martinitz (martinitz - 自干五), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 09:59:45 2021, 美东)

许老师水平很高,能在驴粪蛋上雕花。可惜雕成花的驴粪蛋,终归还是驴粪蛋
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2600:1700:4a30:]

 
FoodGod
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: FoodGod (饭中淹), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 10:12:46 2021, 美东)

这翻译玷污中华文字
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 24.]

 
sgzhang
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: sgzhang (sgzhang), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 22:47:40 2021, 美东)



许先生千古!

这样翻译会好一点吗?

Good rain knows its season right;
It will fall when winter dies.
With wind it steals at night;
And moistens everywhere in quiet...


【 在 dnls (三宝门中福好修 一文付出万文收) 的大作中提到: 】
: Mute, it wets everything.
: 太搞笑了


好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

--
※ 修改:·sgzhang 於 Jun 18 22:49:34 2021 修改本文·[FROM: 112.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 112.]

 
none
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: none (et al), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 23:34:13 2021, 美东)

中文诗歌翻译成英文是个吃力不讨好的活,
不懂他为啥做这个傻逼事。
你要想欣赏原汁原味的他国的文学,
你tm只能好好学那国的语言。

【 在 Lucaslove123 (Lucaslove123) 的大作中提到: 】
: 今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说"中文的优点不在严谨,而在诗性。"
: 而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
: *
: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
: The endless river rolls its waves hour after hour.
: *
: 淅淅风吹面,纷纷雪积身。
: 朝朝不见日,岁岁不知春。
: Gust by gust winds caress my face;
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 103.]

 
FoodGod
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 7 ]

发信人: FoodGod (饭中淹), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 23:42:41 2021, 美东)

嗯,他这翻译和good good study, day day up一个风格。
【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 中文诗歌翻译成英文是个吃力不讨好的活,
: 不懂他为啥做这个傻逼事。
: 你要想欣赏原汁原味的他国的文学,
: 你tm只能好好学那国的语言。



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 24.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入军事天地讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996