当前在线人数13910
首页 - 分类讨论区 - 新闻中心 - 史海钩沉版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
[版面:史海钩沉][首篇作者:sansudaoist] , 2018年01月21日17:58:52 ,694次阅读,14次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 17:58:52 2018, 美东)

最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。

反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。  佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。

比如:
A是生B,养B的亲爹/妈。 B殴打A。  这在华夏,是很明显的事实。 结论
是:A是个人渣。
但是一旦引进文盲的语言和理论以后,这些事实和结论,都可以轻易推翻。
B只需要说:“我是A的爹/妈的转世,或者我是某某大佬的转世”。 
然后所有的伦理法律,全盘失灵。 上亿华人两千年被印度人脑控。

2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来
大量基督教词汇,还抢了很多本土华人的词汇和概念,来为中东西方文化入侵带路。
比如:“原罪”。  几千年的华夏历史的祖先和英雄,一口气躺枪,成为罪人,
下了地狱。
比如:“上帝” ,犹太人原文没有“帝”的概念。 而“上帝”本来是华人近3000年
的概念,被300年前,借来代表中东来的洋男神。

未来千年,上亿华人可能要从被印度人脑控,变成被其他中东人和欧洲人脑控。

3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。  质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。  影响深远。

比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小.   食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。  结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。

总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优
美,实用,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。 

”言有宗“  -《道德经》 

话说: 很多日语汉字翻译的西文, 用汉字和古老的词汇。

比如:共和,自然,自由,新闻,宪章,法/律, 选举 等等。
都是周朝-唐朝,就已经用过的。

然后现在有的洋奴,满心都以为这是高贵洋人赐给华人的翻译。
没有洋人,华人连翻译都不会。。。

只知其一,不知其二。 实为可笑。

可以说:别有用心的人,搞大规模翻译,都可以指鹿为马,偷换概念,
偷窃概念。洗脑大批无知群众,彻底改变他们的民族精神,自我认同,是非观念,
奴役他们子孙百代。

--
※ 修改:·sansudaoist 於 Jun 15 23:32:55 2021 修改本文·[FROM: 73.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
biye
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: biye (早点找到工作吧), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 14 18:32:05 2021, 美东)

道教信徒李白的诗作:

青莲居士谪仙人,酒肆藏名三十春。
湖州司马何须问?金粟如来是后身。

另外有说法青莲居士的名号来自于佛教
类似于现代佛教信徒许巍创作歌曲取名蓝莲花

【 在 sansudaoist (三俗道) 的大作中提到: 】
: 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
: 1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
: 西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
: 回”“菩萨”“缘法”。
: 反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。  佛教词汇几乎在高级文学中
: 绝迹。
: 长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
: 强的思想病毒。
: 2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
: 基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 162.]

 
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 14 19:22:20 2021, 美东)

唐朝国教是道教。李白也算是七拐八拐的宗亲,是
《道德经》作者李耳的后人。  怎么会信洋男人?

”青莲“就算是印度人?  是印度人发明了“莲”这个物种?
还是发明了“莲”这个汉字啊?

“如来是后身”这句话。  很明显是调侃。 对象是孤陋寡闻
的佛教徒官员,居然在李白50岁以后,诗作成名几十年后,
趁着安史之乱,汉人唐朝风雨飘摇之际,对唐朝七拐八拐
宗亲李白 问“你是谁啊?”。 很明显带有蔑视和敌意。

李白就回答:“本人是你最倾佩的洋干爹的”祖宗“,换做印度人
文盲史盲的说法,就是前身的前身”。  乱了乱了。打住。





--
※ 修改:·sansudaoist 於 Jun 16 00:06:35 2021 修改本文·[FROM: 73.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
stillearning
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: stillearning (继续长见识), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 14 23:31:50 2021, 美东)

主…义

非常不错的翻译吧
--
※ 来源:·iOS 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 124.]

 
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 14 23:54:36 2021, 美东)

-ism 翻译成什么好呢?

nihil-ism: 虚无“假说”/“哲学”
existential-ism: 存在“假说”/“哲学”
nonobjectivism: 非客观艺术
metabol-ism: 新陈代谢“现象”

vegetarian-ism: 素食“习惯”
canibal-ism: 食人“习惯”

总之,跟“主义”基本上没有什么1-1 关系。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
hci
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: hci (海螺子), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 02:09:02 2021, 美东)

-ism 应该翻译成“迷”, 信达雅。

虚无迷,
存在迷,
素食迷,
食人迷,
等等。

【 在 sansudaoist (三俗道) 的大作中提到: 】
: -ism 翻译成什么好呢?
: nihil-ism: 虚无“假说”/“哲学”
: existential-ism: 存在“假说”/“哲学”
: nonobjectivism: 非客观艺术
: metabol-ism: 新陈代谢“现象”
: vegetarian-ism: 素食“习惯”
: canibal-ism: 食人“习惯”
: 总之,跟“主义”基本上没有什么1-1 关系。



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 67.]

 
Enrica
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 7 ]

发信人: Enrica (艾米), 信区: History
标  题: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 04:46:17 2021, 美东)


翻译个屁。汉语里面原来就有的词,比如水石沙子日月天地爹娘,找到对应的表述,是
为翻译。主义什么的,汉语里面本来没有,非要造出个词来,结果又觉得原词意思里面
没那么高大上,多少年来误导了受众。为什么不能直接把原词拿来用呢?就像日文,更
多的是直接注音。话说回来,与其硬生生发明一套片假名字符,甚至搞一套类似韩文的
蝌蚪文,拉丁字母就那么几个,直接拿来用为什么不行呢?总比日文里面汉字加片假名
容易吧?人家名字是John, 你非要给人造个中文名叫约翰。你叫人家名字人家都不知道
在叫谁,这还是银名儿啊?人家 New Zealand,就一地名,你们所谓聪明的黄人有的叫
新西兰有的叫纽西兰。黄人自己倒是统一了纽约这个词。蛋你出去交流人家谁能听懂纽
约是纽约可呢?中国老祖宗肯定不知道Internet ,一开始翻成国际互联网,有人觉得
原词里面并没有国际的意思,于是一帮所谓文字专家造了词叫因特网。但大家都不买账
,现在基本都叫互联网。但这个词基本上是混淆了Network 。直接用Internet 为啥不
行呢。俺侄女来美,要买马克笔,俺脑袋转了半天才反应过来原来是Marker

文字本来是工具。工具可以不断改进。

--
※ 修改:·Enrica 於 Jun 15 05:15:39 2021 修改本文·[FROM: 73.]
※ 来源:·iOS 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
chebyshev
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 8 ]

发信人: chebyshev (......), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 05:05:00 2021, 美东)

五四运动几乎将华夏学统断了根本。

【 在 sansudaoist (三俗道) 的大作中提到: 】
: 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
: 1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
: 西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
: 回”“菩萨”“缘法”。
: 反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。  佛教词汇几乎在高级文学中
: 绝迹。
: 长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
: 强的思想病毒。
: 2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
: 基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
: ...................




--
※ 修改:·chebyshev 於 Jun 15 05:06:24 2021 修改本文·[FROM: 72.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 72.]

 
bobolan88
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 9 ]

发信人: bobolan88 (波波熊), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 12:37:24 2021, 美东)

别闹了。中央有规定,媒体必须用中文。NBA都改叫美职联,开头停的一头雾水。

【 在 Enrica (艾米) 的大作中提到: 】
: 翻译个屁。汉语里面原来就有的词,比如水石沙子日月天地爹娘,找到对应的表述,是
: 为翻译。主义什么的,汉语里面本来没有,非要造出个词来,结果又觉得原词意思里面
: 没那么高大上,多少年来误导了受众。为什么不能直接把原词拿来用呢?就像日文,更
: 多的是直接注音。话说回来,与其硬生生发明一套片假名字符,甚至搞一套类似韩文的
: 蝌蚪文,拉丁字母就那么几个,直接拿来用为什么不行呢?总比日文里面汉字加片假名
: 容易吧?人家名字是John, 你非要给人造个中文名叫约翰。你叫人家名字人家都不知道
: 在叫谁,这还是银名儿啊?人家 New Zealand,就一地名,你们所谓聪明的黄人有的叫
: 新西兰有的叫纽西兰。黄人自己倒是统一了纽约这个词。蛋你出去交流人家谁能听懂纽
: 约是纽约可呢?中国老祖宗肯定不知道Internet ,一开始翻成国际互联网,有人觉得
: 原词里面并没有国际的意思,于是一帮所谓文字专家造了词叫因特网。但大家都不买账
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 47.]

 
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 10 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 12:46:51 2021, 美东)


【 在 hci (海螺子) 的大作中提到: 】
: -ism 应该翻译成“迷”, 信达雅。
: 虚无迷,
: 存在迷,
: 素食迷,
: 食人迷,
: 等等。

这个翻译很精辟!  比”主义“要好太多了。

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 11 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 14:56:45 2021, 美东)

翻译,也有精辟的。

但是大多数,特别是“大规模”造的翻译,都充满误差,
misleading, 病毒,思维之毒。

有的概念,原本就是文盲史盲杜撰出来的。 教唆人自恨,
自残,躺倒自杀。

有的概念,原本就是暴力狂搞出来的。 教唆人盲目传销,
杀人抢地。

有的概念,本身没有问题。 但是翻译一次,就走样50%。
最后成了文盲史盲,暴力狂传销犯的工具。

这样一大筐,未经鉴别,就成了神州人的”启蒙“金科玉律。


--
※ 修改:·sansudaoist 於 Jun 15 14:57:03 2021 修改本文·[FROM: 73.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

 
FoxMe
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 12 ]

发信人: FoxMe (FoxMe), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 15:58:45 2021, 美东)

最几把扯的是上帝,偷换概念,把中国的上帝变成洋人的上帝。直到文革,中国各地都
有(中国)上帝庙。

数学里也是瞎翻译:代数,几何,不知所云。“方程”也是张冠李戴。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 82.]

 
sansudaoist
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 13 ]

发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标  题: Re: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 15 17:21:08 2021, 美东)

偷换概念,指鹿为马。
赵高那时候,还没有什么翻译的机会。
但是,自从有了洋男人出入神州以后,
赵高这种人,最喜欢的做的就是翻译了。

--
※ 修改:·sansudaoist 於 Jun 15 17:33:35 2021 修改本文·[FROM: 73.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 73.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入史海钩沉讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996