当前在线人数13303
首页 - 分类讨论区 - 新闻中心 - 军事天地版 -阅读文章
未名交友
[更多]
[更多]
文章阅读:Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
[同主题阅读] [版面: 军事天地] [作者:none] , 2021年06月18日23:34:13
none
进入未名形象秀
我的博客
[上篇] [下篇] [同主题上篇] [同主题下篇]

发信人: none (et al), 信区: Military
标  题: Re: 分享一些许渊冲先生的诗词翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 18 23:34:13 2021, 美东)

中文诗歌翻译成英文是个吃力不讨好的活,
不懂他为啥做这个傻逼事。
你要想欣赏原汁原味的他国的文学,
你tm只能好好学那国的语言。

【 在 Lucaslove123 (Lucaslove123) 的大作中提到: 】
: 今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说"中文的优点不在严谨,而在诗性。"
: 而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
: *
: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
: The endless river rolls its waves hour after hour.
: *
: 淅淅风吹面,纷纷雪积身。
: 朝朝不见日,岁岁不知春。
: Gust by gust winds caress my face;
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 103.]

[上篇] [下篇] [同主题上篇] [同主题下篇]
[转寄] [转贴] [回信给作者] [修改文章] [删除文章] [同主题阅读] [从此处展开] [返回版面] [快速返回] [收藏] [举报]
 
回复文章
标题:
内 容:


未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996