当前在线人数7172
首页 - 博客首页 - 美国医学教育博客 - 文章阅读 [博客首页] [首页]
译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
作者:USMedEdu
发表时间:2008-06-17
更新时间:2008-06-17
浏览:1062次
评论:0篇
地址:10.
::: 栏目 :::
现代医学vs“中医”
社会、艺术与医学
住院/FELLOW单位
中外医学网站精选
国内外医学交流信息
生物医学人物
力刀美加医学教育专
临床见习/实习/义工
医学生理学诺贝尔奖
医生助理(PA)职业
医学书籍照片及图谱
社会与医学瞬间定格
医学典故/医史杂谈
USMLE复习和考试
申请和面试住院医生
住院医生生活和工作
FELLOWSHIP
医生就业、工作及生
医学科普及问题解答
美加医学院申请/MCA
中美医学临床教育比
医学新进展及新闻
社会医学伦理

译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
http://www.mitbbs.com/pc/pccon.php?id=1268&nid=39294


Do not stand at my grave and weep ....

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

++++++++++++++++++


别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译


别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
俺从不曾在那里睡!
我是那和风拂面千万屡
我是那钻石晶莹雪白璀
我是那秋日温柔照谷禾
我是那秋雨湿柔土地醉
当你在寂静的晨曦中苏醒
我是那候鸟悄悄地盘飞
却已如梭离去难以寻追
我是那沉夜里星辰
闪耀着温柔的光辉

哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
我没离去,也不在那里
我在飞!

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给USMedEdu写信]  [美国医学教育博客首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996