当前在线人数15195
首页 - 博客首页 - 温柔一刀客 - 文章阅读 [博客首页] [首页]
莎朗斯通并没有道歉且拒绝道歉! 中国人被忽悠 综合新闻
作者:dokknife
发表时间:2008-05-31
更新时间:2008-05-31
浏览:624次
评论:0篇
地址:10.
::: 栏目 :::
小材大用
医学图片瞬间定格
Med_Hx_医史典故杂
US/CAN_Med_Sch_美
EASTvsWEST_东西方
MedEdu_医学科普
Med_Arts_Social_医
MD_行医生涯
FELLOWSHIP_专科研
RESIDENCY_住院医学
MATCH_住院医申请/
USMLE_考版
他山之玉_好文收藏
刀客本色_温柔一刀
陈糠烂谷
胡说八道
附庸风雅
医学新闻与进展

莎朗斯通并没有道歉且拒绝道歉! 中国人被忽悠 综合新闻

纽约时代的网站刊登了专访:Actress Stone and Dior Differ Over Apology
,很惊讶的发现,莎朗斯通态度相当强硬。在纽约时代的此文中:
  
  1)莎朗斯通并没有发表道歉声明,而且迪奥为了息事宁人,歪曲了斯通的声明;
  
  2)斯通认为自己在嘎纳电影节采访时说的话是断章取义,而且被媒体恶意剪辑;
  
  3) 迪奥官方和上层好像没有发表对于斯通处理的正式说明;
  
  4)斯通不停在宣扬自己是慈善人士的形象;而且文中将藏独分子描述成善良的受害的形象!
  
  5) 斯通在和迪奥CEO的电话交谈中坚持说自己不会道歉,而且说自己没有做错什么。


http://www.nytimes.com/2008/06/01/fashion/01stone.html?_r=2&partner=rssnyt&emc=rss&oref=slogin&oref=slogin

Actress Stone and Dior Differ Over Apology
明星斯通和迪奥在道歉问题上存在分歧

By CATHY HORYN
  Published: June 1, 2008
  
  THERE is no denying that the high-heeled foot in Sharon Stone’s mouth at the Cannes Film Festival belongs to the actress herself. She admitted that her comments suggesting that karmic retribution may have caused the devastating earthquakes in China were blithering.
  
  毫无疑问的是,莎朗斯通在嘎纳电影节上的口出狂言,都得由她自己来埋单。她承认,她所谓中国严重地震灾害是报应的言论是胡说八道。
  
   “Clearly, I sound like an idiot,” said Ms. Stone on Thursday evening from her home in Los Angeles, after she had watched a widely viewed Internet video of her remarks from Cannes.
  
  在她看到有关她在嘎纳言论视频在互联网广为传播之后,沙通斯通星期四晚上在洛杉矶的家中说:“明显我听起来像个白痴”。
  
  In the red-carpet interview on May 22, Ms. Stone, who was about to enter a fund-raising gala for the American Foundation for AIDS Research, of which she was a host, told a journalist: “I’m not happy about the way the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And the earthquake and all this stuff happened, and then I thought, is that karma? When you’re not nice that bad things happen to you?”
  
  5月22号在红地毯接受采访的时候,斯通正准备作为主持人进入美国艾滋病研究会组织的筹款会。她对记者说道:“中国人对待西藏人的方式我不是很欣赏,因为我认为任何人都不应该对别人不友善。现在发生了地震等这些事情,于是我想,这难道是报应么?当你(对别人)不好的时候,坏的事情就会发生在你的身上”。
  
  The comments created a stir in the Chinese news media and on blogs, and Dior, which has a modeling contract with Ms. Stone for a face cream, removed her from advertising in China, fearing a backlash. Dior’s Shanghai office issued a statement in which Ms. Stone was quoted apologizing: “I am deeply sorry and sad about hurting Chinese people.”
  
  她的评论在中国的新闻媒体和博客上掀起巨浪。迪奥原本与沙通有洗面奶的形象代言人协议,由于避免不利影响,目前迪奥已经取消了和沙通在中国的广告合作。迪奥上海公司发布了一个声明,声明中也引用了沙通的道歉:“对中国人造成的伤害,我深表歉意和难过。”
  
  In the 45-minute telephone interview Thursday night, Ms. Stone was at first strident and then contrite about her remarks. She insisted her comments in Cannes had been taken out of context. She also said that she resisted Dior’s efforts at damage control, and that the apology issued in her name distorted her words.
  
  星期四的晚上,在长达45分钟的电话采访中,沙通首先言语尖锐,接下来才对自己的评论表示后悔。她坚持认为她在嘎纳的评论是有体系的(译者注:沙通这婊子可能想表达,媒体是断章取义,恶意中伤)。她也说,她反对迪奥这种控制风险损失的方式,并且认为以她名义发布的道歉歪曲了她的原意。
  
  Early last week, Ms. Stone said, she received a call from Sidney Toledano, the chief executive of Dior, which hired the actress for beauty advertisements in 2005. “I talked to Sidney and I said: ‘Let’s get serious here. You guys know me very well. I’m not going to apologize. I’m certainly not going to apologize for something that isn’t real and true — not for face creams.’ ”
  
  沙通说上个星期她接到了迪奥CEO托莱达诺从悉尼打来的电话(托莱达诺于2005年雇佣沙通做美容广告代言人)。沙通说:“我和悉尼进行了交谈,并且告诉他们:我们严肃来谈谈这个问题吧,你们都很了解我,我是不会道歉的,我肯定不会为那些不是真实的事情道歉,这并不是为了洗面奶”。
  
  She believes, but is not certain, the interviewer was from a Hong Kong television station. The call letters on the microphone are blurred out on Internet sites showing the video.
  
  沙通认为(虽然不是很确定),采访者来自香港电视台,而且麦克风上的呼叫在互联网的视频上进行了模糊处理。
  
  If Ms. Stone’s expression in the video seemed unduly happy as she referred to the earthquakes in Sichuan Province, which have taken the lives of more than 68,000 people, it may be because, as she said on Thursday, she had recently been in communication with the Bridge Fund, which does work on behalf of Tibetans, and was touched by the group’s relief efforts in the devastated area.
  
  除了在谈到四川地震(夺去了68000人的生命)的时候,沙通在视频上的表情有点不合时宜的开心之外,她星期四所说的言论也可能是因为她最近在和桥梁基金(Bridge Fund)有交流和沟通,并且被桥梁基金抗震救灾的努力所感动(桥梁基金是为藏独服务的)。
  
  On May 20, Ms. Stone said, she received an e-mail message from her friend Monica Garry, executive director of the Bridge Fund, requesting a quote from the actress for the organization’s Web site that might encourage people to give money to the relief.
  
  沙通说,5月20号她收到来自桥梁基金首席总监Monica Garry的Email,请沙通为桥梁基金的官方网站说写话,鼓励人们为(四川)地震捐款。
  
  “This was the story I was telling the reporter” at Cannes, Ms. Stone said, adding that some of her explanatory comments were edited out.
  
  沙通说:“这才是我想告诉记者的话”,她补充说,她的一些解释性的语言被剪辑掉了。
  
  At the end of the film festival, on May 24, Ms. Stone flew to Stockholm, where she was scheduled to address a global health forum attended by scientists and public health experts. Meanwhile, Chinese blogs were starting to condemn Ms. Stone for being insensitive.
  
  在嘎纳电影节之后的5月24号,沙通飞往斯德哥尔摩,按照计划在由科学家和公共健康专家参与的全球健康论坛上发表演讲。但是,中国的博客们已经开始在谴责沙通的言语没有大脑。
  
  “Now it’s turned into a three-ring circus,” said Ms. Stone, who is 50 and is set to begin production in Louisiana on a film with Val Kilmer called “Streets of Blood.”
  
  “现在局面已经乱七八糟”,50岁的沙通说道。近期,沙通在路易斯安那与Val Kilmer合作的电影《Streets of Blood》正准备开机。
  
  Like many European luxury brands, Dior, which reported double-digit growth in China for the first three months of the year, looks to emerging consumer markets as a major source of revenue, and it is eager to avoid causing offense. In April, a pro-Tibetan demonstration during the Olympic torch relay in Paris brought calls in China to boycott the French retailer Carrefour.
  
  和很多欧洲奢侈品品牌一样,迪奥2008年在中国前三个月的销售额以两位数的速度在增长,并且将中国的新兴消费市场作为主要的收入来源。因此,迪奥竭力避免(在中国)遭受抵制和公愤。4月的巴黎,奥运火炬遭到藏独分子的干扰,引起了中国对法国零售商家乐福的抵制。
  
  Ms. Stone said that she told Mr. Toledano of Dior that since she didn’t believe she had done anything wrong, why didn’t Dior let her clarify her remarks with a statement? That statement, which Cindi Berger, a publicist for Ms. Stone, sent to The New York Times in an e-mail message, said, in part: “I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.” She expressed sympathy for the earthquake victims and said she regretted if her comments in Cannes were misunderstood.
  
  沙通和迪奥的CEO说,既然她认为她没有做错什么,为什么迪奥需要她去澄清(在嘎纳)的言论呢?在由沙通的经纪人Cindi Berger通过Email发给纽约时代的声明中,沙通说:“我深表悲痛的是,经过拙劣处理的10秒钟的短片,竟然将我为国际慈善事业提供的长达20年服务的形象玷污。我的本意是为中国人民提供服务的”。她对地震中的受害者表示同情,并且对于她在嘎纳的言论遭受误解表示遗憾。
  
  Yet the apology released in Ms. Stone’s name by Dior’s office in Shanghai bears little resemblance to the original, and the difference seemed to irritate the star. To many bloggers, the apology made Ms. Stone seem at once groveling and insincere — another actress doing what she has to save a movie career.
  
  但是,由迪奥上海公司所发布的道歉,却和沙通的原话丝毫不符,这让沙通十分懊恼。对于很多博客人来说,沙通的道歉让她看起来好像马上变得卑躬屈膝,并且也没有诚意可言-----就像任何其他的一个明星 (竭力可怜地去)保护她的职业生涯一样。
  
  “It makes it appear that I’m in agreement that I did a bad thing,” Ms. Stone said, adding that she believes the statement was not a poor translation but rather rewritten. It is unclear who at Dior provided the statement to the Chinese news media.
  
  沙通说:“看起来我好像是认同了我做错了事情一样”。她补充到,她原来声明的翻译很糟糕,而且可能被改写。她不确信到底是迪奥的那位员工向中国媒体提交了这份(歪曲的)声明。
  
  She said that she and Mr. Toledano have not discussed her contract with the company.
  
  沙通说,她还没有和迪奥的CEO讨论她与迪奥的协议问题。
  
  A Dior spokesman said Friday that Mr. Toledano was returning from a trip to China, along with his boss, Bernard Arnault, the chairman of LVMH Moët Hennessy-Louis Vuitton, and could not be reached for comment.
  
  迪奥的发言人星期五说:迪奥CEO正从中国返回,随同的还有他的老板Bernard Arnault,LVMH Moët Hennessy-Louis Vuitton的主席。目前他们还没有对此事发表评论。
  
  Although Ms. Stone said she is less concerned by the appeasing attitude of corporations toward China than what she calls the sensational tactics of journalists, she nonetheless sounded chastened by the episode. Noting more than once that she helped raised $10 million at the amfAR gala, Ms. Stone said that in the future she will chose her words more carefully. “I am really sorry that it created such a thing,” she said. “I misspoke for four seconds and it’s become an international incident.”
  
  与其说沙通关注迪奥公司对中国息事宁人的态度,还不如说她更惊讶于媒体操作煽情的技巧。而且,她听起来好像在此事件中得到了教训。不止一次的,沙通帮助美国艾滋病研究组织筹集了多达1000万美元的善款,并且表示将来她说话将更加择言。“事已至此,我深感遗憾,我只是说错了4秒钟,但是却变成了国际事件。”
  
  It was only after reviewing the video in her home toward the end of the interview that it seemed to dawn on Ms. Stone why her comments had caused such an uproar. “I had absolutely no intention of saying that, which I did say,” she said, “and now, looking at it on the tape, I look like a complete ding-dong.”
  
  直到采访完毕在家中看到视频之后,沙通才明白自己的言语为什么造成了这么大的骚动。“虽然我说了这些话,但是我并不是有意想说的,但是现在,看着这个视频,我感觉自己完全就是一个ding-dong”。(dingdong表示愚蠢的卑鄙的没有头脑的人,或SB。)

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给dokknife写信]  [温柔一刀客首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996