当前在线人数15403
首页 - 博客首页 - 温柔一刀客 - 文章阅读 [博客首页] [首页]
译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
作者:dokknife
发表时间:2008-06-05
更新时间:2008-06-05
浏览:2054次
评论:0篇
地址:10.
::: 栏目 :::
小材大用
医学图片瞬间定格
Med_Hx_医史典故杂
US/CAN_Med_Sch_美
EASTvsWEST_东西方
MedEdu_医学科普
Med_Arts_Social_医
MD_行医生涯
FELLOWSHIP_专科研
RESIDENCY_住院医学
MATCH_住院医申请/
USMLE_考版
他山之玉_好文收藏
刀客本色_温柔一刀
陈糠烂谷
胡说八道
附庸风雅
医学新闻与进展

Do not stand at my grave and weep ....

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

++++++++++++++++++


别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译


别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
俺从不曾在那里睡!
我似那和风拂面千万屡
我似那钻石晶莹雪白璀
我似那秋日温柔照谷禾
我似那秋雨湿柔土地醉
当你在寂静的晨曦中苏醒
我却已如梭离去难以寻追
我是那沉夜里温柔的星光
照耀着候鸟们悄悄地盘飞

哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
我没离去,也不在那里
我在飞!

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给dokknife写信]  [温柔一刀客首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996