当前在线人数15968
首页 - 博客首页 - 梦的手指 - 文章阅读 [博客首页] [首页]
关于卡蒙斯的译名
作者:zwmpt
发表时间:2014-06-10
更新时间:2014-06-10
浏览:351次
评论:0篇
地址:85.
::: 栏目 :::

卡蒙斯,全名Luis Vaz de Camões ,在澳门传统名称为贾梅士。
辞海中的译名则为卡蒙恩斯。无论哪种译法,都是源于音译。有人称卡蒙斯的译法,有瑕疵,不如澳门的译法。实际上,在我国对西方文学介绍的过程中,澳门译法的影响是近年来才出现的。
既然都属于音译,那么为什么澳门译作贾梅士,在辞海中却使用卡蒙恩斯,而目前流行的翻译都是卡蒙斯呢。
这里面有些许缘故。首先,在澳门的数百年东西方接触交流的文化传统上,习惯将外国人名地名中国化。比如在澳门工作的葡萄牙人,一般都起个与原名的首音节发音相关的有中国字义的名字。如原澳门总督的名叫韦奇立,东方基金会主席名叫孟智豪,都是一半音译一半寓意。这个传来自于与清廷关系密切的耶稣会教士,钦天监的科学家们。澳门在地名翻译上,也有这个倾向。比如葡萄牙,澳门译为葡国,里斯本,澳门称为葡京。
贾梅士也是这类的命名。贾是中国的姓,梅士很适合一位诗人风雅额名号。但是这个音译是来源与广东话的发音。而不适合普通话的发音。贾,在广东话里音 gaa,而不是普通话的 jia ,因此,如果我们读为 Jia 梅士,于原本的音译就不妥。梅字也似乎如此,广东梅字,发音Moei ,因此,梅士很接近 camões 。很巧妙。
现在通行的卡蒙斯的译法,部分的取自辞海的卡蒙恩斯,但是将恩字截去,原因是,三个字读起来比较简便,并且考虑到在葡萄牙语中,camões,实际发音近似“伽蒙伊师”,而伊字读 很轻可以忽略。离开约定俗成的翻译方法,也不可取,又加上既然没有“恩”的音,因此,没有采取澳门的广东话发音的译法,也没有直接采取辞海的译法。而是使用了卡蒙斯,是中国现在普遍采取的译法。


提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

[上一篇] [下一篇] [发表评论] [写信问候] [收藏] [举报] 
 
暂无评论
 
用户名: 密码:
发表评论
评论:
[返回顶部] [刷新]  [给zwmpt写信]  [梦的手指首页] [博客首页] [BBS 未名空间站]
 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996