首页 | 分类讨论区 | 分类广告 | 移民专栏 | 精华区
查寻网友:
未名博客 | 俱乐部 | 未名形象秀 | 未名黄页
本站搜索: 在线用户 []
未名首页 - 新闻首页 - 新闻大杂烩 - 文章页 美东时间: | 北京时间:
  新闻首页
  军事新闻
  国际新闻
  体育新闻
  娱乐新闻
  科技新闻
  财经新闻
未名交友
[更多]
[更多]
scottrade
导演回应甄嬛讲英文进军美国:先保意思再重修辞(图)
2013年01月28日19:19:09 [新闻大杂烩]

《甄嬛传》海报Mitbbs.com

2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好之时,也不免担心诸如“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。于是,“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。Mitbbs.com

“华妃”=“Hua fly”?Mitbbs.com

有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“Hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。Mitbbs.com

导演:Mitbbs.com

先保意思再重修辞Mitbbs.com

《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。”不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”Mitbbs.com

专家:Mitbbs.com

门第有术语诗歌难翻译Mitbbs.com

社科院外文研究所所长陈众议告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。”此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像“愿得一心人,白首不相离”,“逆风如解意,容易莫摧残”。而按照翻译界“诗歌不能碰”的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。“没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。”Mitbbs.com

 


 【同类热门新闻】   【同类最新新闻】
共有 1 条留言:
melissa16 于 2013-01-28 22:50:12 的留言:
看来嬛嬛出国果真不是一件易事
[ 首页 ] [ 上页 ][ 下页 ] [ 末页 ][ 分页:1 ]
【发表评论】
标题:
内容:

注意:内容不能少于10个字符

未名交友
将您的链接放在这儿
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy
版权所有 - 未名空间(mitbbs.com)- since 1996