当前在线人数13677
首页 - 分类讨论区 - 文学艺术 - 海棠诗社版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
《枫叶飘》中英两版,原创
[版面:海棠诗社][首篇作者:Highly] , 2018年12月07日16:07:21 ,160次阅读,2次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
Highly
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: Highly (高妹), 信区: Poetry
标  题: 《枫叶飘》中英两版,原创
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 16:07:21 2018, 美东)

先转发中文版

【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: 狗狗把我这首诗翻译的不错
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 13:43:07 2018, 美东)

哪位洋文好的朋友给修改一下,大包伺候。

《枫叶飘》

不是我想要放手
是你无力再继续把住
不是真心要放弃
是命难敌秋瑟的催符

不是不想再与你共舞
是风吹响了散场的舞曲
不是嫌弃你朱顏已老
你的美丽正如火如荼

要怨就怨天
是祂代为天下的蒼生做主
無情地将你从我身边夺走
要怨就怨地
是它让地上的生靈也变得冷漠
春日的激情在秋日里干涸

不是不再想與你牽手
毕竟我们曾一起红过绿过
不是不再想與你共度
终归你我也一道花过果过

就让一切都点到為止吧
你永遠是天赐我最珍贵的礼物
就讓我們就此別過吧
去享受冬日里那份无牵挂的生活
。。。


--
※ 修改:·Highly 於 Dec  7 16:09:12 2018 修改本文·[FROM: 165.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 76.]

 
Highly
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: Highly (高妹), 信区: Poetry
标  题: Re: 《枫叶飘》中英两版,原创
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 16:08:38 2018, 美东)

发信人: Highly (高妹), 信区: Joke
标  题: Re: 狗狗把我这首诗翻译的不错
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 15:10:46 2018, 美东)

"Gone, the Maple Leaf"

Not that I would ever want to let go
Powerless, as you continue
Not that I’ve meant to give it up
My battle has lost in the eternal vast

Not that I’m tired dancing with you
Wind has dispersed the last song in the field
And how could I blame you for getting old?
Your beauty prevails, like a fire through my soul

Hatred I have towards the sky
Towards him who makes decisions for our lives
Ruthlessly, he deprives you from my side
Hatred I have towards the ground
Towards him who stones everyone
With our spirits hung and drowned

Never, have I intended to forgo your hands
Together, we once arose and sank
Nor could I have imagined being without you
Having seen the flowers and fruits we grew

But gone, is the last maple leaf
You’re the forever treasure, God has given me
Farewell, my love, and I shall from now on proceed
To the long winter that has no dreams or tears

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 165.]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Poetry
标  题: Re: 《枫叶飘》中英两版,原创
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 17:22:04 2018, 美东)

謝謝高妹,my version of it's time to say goodbye.

【 在 Highly (高妹) 的大作中提到: 】
: 发信人: Highly (高妹), 信区: Joke
: 标  题: Re: 狗狗把我这首诗翻译的不错
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec  7 15:10:46 2018, 美东)
: "Gone, the Maple Leaf"
: Not that I would ever want to let go
: Powerless, as you continue
: Not that I’ve meant to give it up
: My battle has lost in the eternal vast
: Not that I’m tired dancing with you
: Wind has dispersed the last song in the field
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 96.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入海棠诗社讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996