当前在线人数17257
首页 - 分类讨论区 - 情感杂想 - 肚皮舞运动版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
[版面:肚皮舞运动][首篇作者:skl] , 2020年07月31日21:09:16 ,330次阅读,10次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 21:09:16 2020, 美东)

A stray little yellow dog was killed and eaten by several evil cats. This is
the Nth gang crime against Ah Huang this year in this city.

"Racist! I am really ashamed to have such a kind!"

A Shar Pei dog who had just undergone castration surgery jumped from the
sofa and shouted in a high-end residence in a wealthy area.  The protest
slogan turned off the TV angrily and fiercely, and then looked back guiltily
at the old black cat on the couch.



一只流浪小黄狗被几只恶猫给杀死吃掉了,这已经是这个城市里今年的第N起针对啊黄
的团伙犯罪。

“racist! 我为有这样的同类真是感到羞耻!”

一所富人区高档住宅里的一只刚做完去势手术的沙皮狗忍痛从沙发里跳起来喊道,它
看着电视里黄狗们举着“黄命也不便宜”的晃动的 抗议标语,恼怒地狠狠地关上了电
视,然后一脸愧疚地回头看一眼沙发里的老友黑猫。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 21:15:00 2020, 美东)

A cage-raised chicken said to the mouse who came to steal, if only I could
walk around freely like you and eat a hundred house meals!

Unexpectedly, this is mouse spirit. The mouse said that your grandpa's
grandpa's grandpa was also nagging in the cage all day long. I'm telling you
now that your wish is coming true.  After all, the mouse disappeared.

The next day, the owner of the chicken set up an open chicken run with
barbed wire in the yard. The chicken stood on the ground with his feet for
the first time in his life. It jumped up and down, and the fan flapped his
wings very happy.

But after a while, it began to envy the outside world of chicken run,
because it was no longer satisfied with only run.

It said to a bird that jumped in and out of the chicken wire freely, if I
could eat hundreds of fruits and swim in the mountains like you, I would be
happy.

Unexpectedly, this is also a bird spirit.  It said to the chicken, your
wish will come true soon, your grandma's grandma's grandma is also nagging
at me all the time.  The bird is gone.

Early the next morning, the chicken felt that his wings were sore and
unbearable. He fluttered his wings suddenly and his feet were suspended from
the ground.  I can fly!  The chicken yelled out of the high fence and
slammed into the world.

Cloud white saw it flying into the sky, and gently reminded him to follow
the wind: pay attention to the flying posture!  The voice did not fall, Yun
Shang was torn open by it.  The bird in the sky saw it hit him, shouting in
horror, please control the direction.  The two have passed by before the
voice falls.  When the duck in the water saw it heading towards the lake, he
quickly extended his neck and shouted, God, please master your speed. 
Unfortunately, it was too late, and the chicken was planted in the water.

The chicken struggled helplessly in the water a few times, and finally
shouted desperately before sinking: This fucking freedom is not fun at all!
一只笼养鸡对着前来偷食的老鼠说,要是我能像你们一样自由自在到处走动吃百家饭就
好了!

没成想这是一只成了精的老鼠,老鼠说,你爷爷的爷爷的爷爷也是整天这么在笼子里唠
叨,我现在实实在在地告诉你,它的愿望快实现了。说罢老鼠一溜烟地不见了。

第二天,鸡的主人果然在院子里用铁丝网搭建了一个open chicken run,这只鸡一生第
一次双脚站在了土上,它东刨刨西跳跳,蒲扇着翅膀快乐极了。

可没过了多久,它就又开始羡慕chicken run外面的世界了,因为它已不满足于run了。

它对一只蹦跳着自由进出chicken wire 的鸟儿说,要是我能像你们一样吃百家果游山
玩水就幸福了。

没成想这也是一只鸟精。它对鸡说,你的愿望很快就会实现,你奶奶的奶奶的奶奶也是
这么成天的对着我唠叨。说罢鸟就不见了。

第二天清早,鸡感到自己翅膀酸胀难忍,它猛地扇起翅膀忽然间双脚离地悬在了半空。
我能飞了!鸡大喊着向上飞出了高高的篱笆,在天上满世界地乱冲乱撞。

白云见它一飞冲天,随风轻柔地提醒:请注意飞行姿势! 话音未落,云裳被它撕出个
口子。天上的鸟儿看见它向自己一头撞来,惊恐地喊道,请控制好方向。话音未落二者
已擦肩而过。水里的鸭子见它一头冲向湖面也赶紧伸长脖子高喊,上帝,请掌握好你的
速度。可惜太迟了,那鸡一头栽进了水里。

鸡在水里无助地挣扎了几下,最后在沉没前绝望地喊到:这fucking自由一点都不好玩!

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
Huangchong
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: Huangchong (净坛使者), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 00:21:19 2020, 美东)

说的好像是所难出国


【 在 skl (屎壳郎) 的大作中提到: 】
: A cage-raised chicken said to the mouse who came to steal, if only I could
: walk around freely like you and eat a hundred house meals!
: Unexpectedly, this is mouse spirit. The mouse said that your grandpa's
: grandpa's grandpa was also nagging in the cage all day long. I'm telling
you
:  now that your wish is coming true.  After all, the mouse disappeared.
:  The next day, the owner of the chicken set up an open chicken run with
: barbed wire in the yard. The chicken stood on the ground with his feet for
: the first time in his life. It jumped up and down, and the fan flapped his
: wings very happy.
:  But after a while, it began to envy the outside world of chicken run,
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 142.]

 
fhnan
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: fhnan (腹黑男), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 05:03:11 2020, 美东)

你是英译汉还是汉译英?


【 在 skl (屎壳郎) 的大作中提到: 】
: A cage-raised chicken said to the mouse who came to steal, if only I could
: walk around freely like you and eat a hundred house meals!
: Unexpectedly, this is mouse spirit. The mouse said that your grandpa's
: grandpa's grandpa was also nagging in the cage all day long. I'm telling
you
:  now that your wish is coming true.  After all, the mouse disappeared.
:  The next day, the owner of the chicken set up an open chicken run with
: barbed wire in the yard. The chicken stood on the ground with his feet for
: the first time in his life. It jumped up and down, and the fan flapped his
: wings very happy.
:  But after a while, it began to envy the outside world of chicken run,
: ...................




--
☆ 发自 iPad 买买提 1.24.11
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:601:1301:a]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 15:18:14 2020, 美东)

汉译英十个字 盹盹盹


【 在 fhnan(腹黑男) 的大作中提到: 】
<br>: 你是英译汉还是汉译英?
<br>: you
<br>
--
※ 来源:· 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:36:15 2020, 美东)

There is a peasant woman in the United States. She learned that black rice
is expensive, so she changed to grow black rice crop, but she saw the white
rice crop in
the neighbor’s field grow bigger and ran into the field, plucking the black
rice seedlings one by one, and had been busy since the morning.  When the
sun goes down, she get exhausted.

When she returned home, she was very tired, and said out of breath: "Today
I
was exhausted. My strength was not wasted. I helped the black rice seedlings
grow a lot taller."

When her son heard this, he hurried to the field to take a look, and all
the seedlings died.

--
※ 修改:·skl 於 Aug  1 16:39:31 2020 修改本文·[FROM: 2601:648:8700:71]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 7 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:40:36 2020, 美东)

美国有一个农妇,她得知黑米贵于是改种黑米,可她眼见邻家田里的白米稻子长得老高
便奔到田里,把黑米禾苗一棵棵地拔,从早上一直忙到太阳落山,弄得精疲力尽。

她回到家里,十分疲劳,气喘吁吁地说:“今天可把娘给累坏了,不过力气总算没白费
,我帮禾苗都长高了一大截。”

他的儿子听了,急忙跑到田里一看,黑禾苗全都枯死了。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 8 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:43:19 2020, 美东)

一只豺狗酩酊咬伤了豹子想逃跑结果被警察猎豹咬死了,第二天羚羊和豺狗聚集在狮子
楼外抗议昨晚警察对豺狗过度执法。豺命贵豺命贵!它们高喊着口号不断冲击着大楼。
狮子王跑出来惊讶地看见了羚羊,它很是不解问道,你们平日受豺狗的伤害最重,为什
么也赶来凑这个热闹!?领头的母羚羊义正词严回道:是可忍孰不可忍,因为我们都属
于全体受压迫的动物。


A jackal bite the leopard trying to escape and was killed by the police
cheetah. The next day antelopes and jackals gathered outside the lion
building to protest the police's excessive enforcement of the law on the
jackals last night.  Jackal lives are expensive Jackal lives are expensive!
They shouted slogans and kept hitting the building.  The Lion King ran out
and was surprised to see the antelope. He was very puzzled and asked, you
are the most hurt by jackals on weekdays, why come to join in the fun!  ? 
The leading female antelope sternly replied: it is tolerable or unbearable,
because we are all oppressed animals.

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 9 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:49:11 2020, 美东)

There are the largest number of deer in the free kingdom of animals, but
their representatives are always the least from the city to the Congress. A
new sika deer from the east is puzzled, so he asks an old Meihua for advice.
  The old man shook his head helplessly and sighed: Our sika deer has a
characteristic. As long as we become congressmen, they will not only not
speak for us, but will also harm us. They have no benefit except for
shouting empty slogans. It is better to choose a lion and even a jackal. 
Help the white-eyed wolf strong.  After hearing this, new Meihua
thoughtfully said: It's really a bunch of weird flowers on the grassland.

动物的自由王国里面美花鹿数量最多,但无论从城市到国会它们的代表总是最少,一只
从东方来的新梅花鹿大惑不解,于是向一只老美华请教。老者无奈地摇头叹气道:咱们
梅花鹿有个特点,只要一得势成为议员,不仅不替咱们说话还反过来害咱们,他们除了
喊空洞口号啥实惠都没有,还不如选狮子哪怕豺狗都比那帮白眼狼强。新梅花听后若有
所思道:真是一群草原上的奇葩。

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
Huangchong
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 10 ]

发信人: Huangchong (净坛使者), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:54:23 2020, 美东)

美华鹿  这个外号不错

【 在 skl (屎壳郎) 的大作中提到: 】
: There are the largest number of deer in the free kingdom of animals, but
: their representatives are always the least from the city to the Congress.
A
: new sika deer from the east is puzzled, so he asks an old Meihua for
advice.
:   The old man shook his head helplessly and sighed: Our sika deer has a
: characteristic. As long as we become congressmen, they will not only not
: speak for us, but will also harm us. They have no benefit except for
: shouting empty slogans. It is better to choose a lion and even a jackal. 
: Help the white-eyed wolf strong.  After hearing this, new Meihua
: thoughtfully said: It's really a bunch of weird flowers on the grassland.
: 动物的自由王国里面美花鹿数量最多,但无论从城市到国会它们的代表总是最少,一只
: ...................




--
☆ 发自 iPhone 买买提 1.24.11
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 74.]

 
Huangchong
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 11 ]

发信人: Huangchong (净坛使者), 信区: Joke
标  题: Re: 我把写的寓言放狗翻译了一下基本忠实原意
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 16:55:58 2020, 美东)

而且华本来就是花的意思   中花民国的国花就是梅花

【 在 skl (屎壳郎) 的大作中提到: 】
: There are the largest number of deer in the free kingdom of animals, but
: their representatives are always the least from the city to the Congress.
A
: new sika deer from the east is puzzled, so he asks an old Meihua for
advice.
:   The old man shook his head helplessly and sighed: Our sika deer has a
: characteristic. As long as we become congressmen, they will not only not
: speak for us, but will also harm us. They have no benefit except for
: shouting empty slogans. It is better to choose a lion and even a jackal. 
: Help the white-eyed wolf strong.  After hearing this, new Meihua
: thoughtfully said: It's really a bunch of weird flowers on the grassland.
: 动物的自由王国里面美花鹿数量最多,但无论从城市到国会它们的代表总是最少,一只
: ...................




--
☆ 发自 iPhone 买买提 1.24.11
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 74.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入肚皮舞运动讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996