|
发信人: sasa (前世打钟), 信区: Reader
标 题: Re: les confession
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 19 16:38:47 2008)
既然用法语,题目益改成les confessions。吹毛求疵而已。
【 在 kalel (生亦何欢 死亦何苦) 的大作中提到: 】
: 其实我觉得confession不该翻译成忏悔,更多的是表白的意思。而且卢梭
: 写的也有还自己清白的意思,尤其是下半部分。
: 以前不知道忏悔录是这样一本书,内容有些琐碎,也不觉得写作技巧有多好。
: 卢梭当时不是以这本书名震欧洲的。很多关于某某夫人们的,在那个时候的巴黎,
: 那些夫人竟有那么大势力,可以影响作者的命运。
: 不过我还是找到一些共鸣。卢梭对与他相伴一生,他最依恋的泰雷兹“从未
: 感到有丝毫爱情的火花在闪烁”,他仍然觉得需要亲密结合来填补内心的空虚。
: 卢梭中年时明白爱的岁月已经过去,却再次为心中爱的需求所吞噬,从创作
: 《朱丽》到把全部能量的爱情寄托在乌德托夫人身上。而那爱情却把他推入重重
: 灾难和绝境之中。和我的生活有点相似,也许这就读书的好处,你借着伟人的
: ...................
--
※ 修改:·sasa 於 Sep 19 17:21:06 2008 修改本文·[FROM: 128.84.]
|